出典: フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』
この記事には
複数の問題があります 。
改善 や
ノートページ での議論にご協力ください。
主われを愛す (しゅわれをあいす、英語 : Jesus loves me,this I know )は日本に最初に翻訳された讃美歌 の一つであり、教会学校 やキリスト教主義幼稚園でよく歌われる賛美歌である。
ちなみに、童謡「シャボン玉 」のメロディーがこの讃美歌とよく似ていることから、「シャボン玉」のメロディーはこの讃美歌を参考にして作られたとする見方もある。ただし、「シャボン玉」のメロディーの作者である中山晋平 はこの件について一切のコメントを残していない。映画「南京の基督 」にもこの曲が挿入された。
原作者は、アナ・バートレット・ワーナー(1822-1915)[1] である。姉のスーザン・ワーナーと共にハドソン川にあるコンステテューション島に住み、アメリカ士官学校の生徒ために、約60年間バイブル・クラスを開いて宗教教育を行った。この賛美歌は1859年に出版された彼女の小説"Say and seal"に挿入されたのが最初である。ウィリアム・ブラッドベリー が1862年に曲をつけて、アメリカ全土に普及して、子供の愛唱歌になった。
この曲のメロディーは、明治26年には唱歌「運動」、明治後期には唱歌「虹」など、日本でいくつかの唱歌に用いられている。
登場する作品 [ 編集 ]
英語の原歌詞 [ 編集 ]
Jesus loves me! This I know,
For the Bible tells me so.
Little ones to Him belong;
They are weak, but He is strong.
Chorus:
Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
Yes, Jesus loves me!
The Bible tells me so.
Jesus loves me! This I know,
As He loved so long ago,
Taking children on His knee,
Saying, “Let them come to Me.”
Chorus
Jesus loves me when I'm good,
When I do the things I should,
Jesus loves me when I'm bad,
Though it makes Him very sad.
Chorus
Jesus loves me still today,
Walking with me on my way,
Wanting as a friend to give
Light and love to all who live.
Chorus
Jesus loves me! He who died
Heaven’s gate to open wide;
He will wash away my sin,
Let His little child come in.
Chorus
Jesus loves me! Loves me still
Tho' I'm very weak and ill;
That I might from sin be free
Bled and died upon the tree.
Chorus
Jesus loves me! He will stay
Close beside me all the way;
Thou hast bled and died for me,
I will henceforth live for Thee.
Chorus
歌詞大意 [ 編集 ]
イエス様が私を愛しておられることを知っています。
なぜなら聖書がそのように教えているからです。
主に属する小さき者たちよ。
彼らは弱いが、主は強くあられます。
コーラス:
そうです、イエス様は私を愛しています。
そうです、イエス様は私を愛しています。
そうです、イエス様は私を愛しています。
そのように、聖書は私に教えるのです。
イエス様が私を愛しておられることを知っています。
イエス様は遠い昔に愛されたように、
子供を膝の上に乗せ、
「人々を私のもとに来させよ」言われたように。
コーラス
私が良い人の時に、主は私を愛される。
それは、私がなすべきことをする時です。
イエスさまは私が悪人の時にも愛される、
それは、彼を悲しませる時です。
コーラス
イエス様は今も私を愛してくださいます。
私の歩む道を共に歩いてくださるから、
友として、与えたいと願っておられるから、
すべての生けるものに光と愛を
コーラス
イエス様は私を愛される。彼は死なれ、
天国の扉を大きく開くために、
私たちの罪を洗い去り、
彼の小さき子を(天国に)入れさせる。
コーラス
イエス様は今でも私を愛される。
私は弱くて病んでいるが、
そんな私を罪から解放するために
十字架の上で血を流し、死んで下さった。
コーラス
イエス様は私を愛される。
これからも絶えず、私のそばにおられる。
あなたは私のために血を流し死んで下さった。
だから、私はこれよりあなたのために生きます。
コーラス
日本語歌詞 [ 編集 ]
主しゅわれを愛す、主は強ければ、
我(われ)弱くとも、恐れはあらじ。
我(わ)が主(しゅ)イェス、我が主イェス、
我が主イェス、我(われ)を愛(あい)す。
我が罪つみのため、さかえをすてて、
天よりくだり、十字架につけり。
我が主イェス、我が主イェス、
我が主イェス、我を愛す。
御国(みくに)の門を、開きて我を
招(まね)きたまえり、いさみて昇(の)ぼらん。
我が主イェス、我が主イェス、
我が主イェス、我を愛す。
我が君(きみ)イェスよ、われを清(きよ)めて、
良き働(はたら)きを なさしめたまえ。
我が主イェス、我が主イェス、
我が主イェス、我を愛す。
日本語への最初の翻訳 [ 編集 ]
エスワレヲ愛シマス。
サウ聖書申シマス。
彼レニ子供中。
信スレハ属ス。
ハイエス愛ス。
ハイエス愛ス。
サウ聖書申ス。
エスワカタメニ。
天ノ御門ヒラキ。
ソノチニヨレリ。
ハイエス等。[2]
^ 「en:Anna Bartlett Warner 」Wikipedia 英語版。2021年4月16日閲覧。
^ 小野静雄 『日本プロテスタント教会史(上)』125ページ
参考文献 [ 編集 ]
『賛美歌略解(歌詞の部)』日本基督教団出版局、1954年